當(dāng)前位置:大學(xué)路 > 教育資訊 >正文

英文摘要用什么時(shí)態(tài)4篇,寫(xiě)英文摘要用什么時(shí)態(tài)

更新:2022年11月09日 16:31 大學(xué)路

今天,大學(xué)路小編為大家?guī)Я擞⑽恼檬裁磿r(shí)態(tài)4篇,寫(xiě)英文摘要用什么時(shí)態(tài),希望能幫助到廣大考生和家長(zhǎng),一起來(lái)看看吧!英文摘要用什么時(shí)態(tài)4篇,寫(xiě)英文摘要用什么時(shí)態(tài)

也 時(shí)候什么狀態(tài)緊張。一般現(xiàn)在時(shí)的確切定義是什么?現(xiàn)在時(shí)態(tài)的思維是什么?現(xiàn)在時(shí)態(tài)應(yīng)用在 ,等等。這同樣適用于不定時(shí)態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、完成時(shí)態(tài)和完成進(jìn)行時(shí)態(tài)。時(shí)態(tài)可分為 態(tài)(實(shí)一般時(shí)態(tài)、不定時(shí)態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、完成時(shí)態(tài)、完成進(jìn)行時(shí)態(tài)等。)和虛幻時(shí)態(tài)(虛幻一般時(shí)態(tài)、不定時(shí)態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、完成時(shí)態(tài)、完成進(jìn)行時(shí)態(tài)等。),即虛擬語(yǔ)氣。

英文論文寫(xiě)作,時(shí)態(tài) 選擇?

英語(yǔ)除了單詞外,學(xué)的透不透,就是看時(shí)態(tài)。時(shí)態(tài)兩字已經(jīng)闡明了其重要性,即“時(shí)”和“態(tài)”。對(duì)“時(shí)”和“態(tài)”準(zhǔn)確和細(xì)膩的理解是掌握全部英語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)氣的關(guān)鍵。尤其對(duì)“時(shí)”的內(nèi)涵,對(duì)時(shí)間的概念要揉碎了,細(xì)膩的理解和體會(huì)?!皶r(shí)”不僅有過(guò)去時(shí)間、現(xiàn)在時(shí)間、將來(lái)時(shí)間、過(guò)去將來(lái)時(shí)間,還有時(shí)間的“大、小、多、少、相對(duì)、絕對(duì)、真、假”概念,這些都是精準(zhǔn)理解英語(yǔ)時(shí)態(tài)的關(guān)鍵。

“態(tài)”就是事物所處的狀態(tài)。 事物有生有滅有存續(xù),一個(gè)事物始終是處于這樣的幾個(gè)狀態(tài)之中。“時(shí)”結(jié)合“態(tài)”就形成了英語(yǔ)的“時(shí)態(tài)”。 即:什么時(shí)間、處于什么狀態(tài),就是時(shí)態(tài)。時(shí)態(tài)分為真實(shí)時(shí)態(tài)(真實(shí)的一般時(shí)態(tài)、不定態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、完成時(shí)態(tài)、完成進(jìn)行時(shí)態(tài)等),和非真實(shí)時(shí)態(tài),(非真實(shí)的一般時(shí)態(tài)、不定態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、完成時(shí)態(tài)、完成進(jìn)行時(shí)態(tài)等)即虛擬語(yǔ)氣。

被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也隸屬于時(shí)態(tài)的范疇,同樣也包含了真實(shí)時(shí)態(tài)的被動(dòng);和非真實(shí)時(shí)態(tài)的被動(dòng)。對(duì)時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確理解和把握,是是否理解英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言的關(guān)鍵。即,準(zhǔn)確細(xì)膩的理解每一個(gè)時(shí)態(tài)所蘊(yùn)含的思維、內(nèi)涵、原理、以及其全面的應(yīng)用場(chǎng)合。如:一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)的準(zhǔn)確定義是什么?一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)所蘊(yùn)含的思維是什么?一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)應(yīng)用于 場(chǎng)合等等,同理也適用于不定時(shí)態(tài)、進(jìn)行時(shí)態(tài)、完成時(shí)態(tài)、完成進(jìn)行時(shí)態(tài)。

所以這就要求必須全面系統(tǒng)的掌握英語(yǔ)的每一個(gè)時(shí)態(tài),任何一個(gè)時(shí)態(tài)在以后所接觸的英語(yǔ)中,或者應(yīng)用中都有 出現(xiàn)。下面分別給出完整的時(shí)態(tài)表、語(yǔ)態(tài)表、語(yǔ)氣表如下:完整的20個(gè)真實(shí)時(shí)態(tài)完整的20個(gè)真實(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主從句虛擬語(yǔ)氣組合表對(duì)比以上時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣表格,看看自己的知識(shí)體系是否完整,如有差缺必須補(bǔ)全。以上僅列出了英語(yǔ)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)部分,英語(yǔ)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞同樣有相對(duì)的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài),有其完整的框架結(jié)構(gòu)體系,所以也要深入的理解和掌握。

如何翻譯或用英文撰寫(xiě)醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要?

隨著對(duì)外開(kāi)放和交流的擴(kuò)大,我國(guó)醫(yī)學(xué)科技人員參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議或在國(guó)外刊物上發(fā)表的論文越來(lái)越多,這要求用外語(yǔ)(一般是英語(yǔ))進(jìn)行撰寫(xiě)論文摘要,即使在國(guó)內(nèi),有許多專業(yè)性醫(yī)學(xué)期刊也要求寫(xiě)英文摘要。醫(yī)學(xué)論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統(tǒng)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要兩種,各自在結(jié)構(gòu)、格式、分段、 等方面有一定的規(guī)律,當(dāng)然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。

下面達(dá)晉編譯就如何翻譯或用英語(yǔ)寫(xiě)作醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要的一些關(guān)鍵問(wèn)題進(jìn)行論述。結(jié)構(gòu)式摘要包括研究目的(purpose或ojective)、方法(method)、結(jié)果(result)和結(jié)論(conclusion)四要素,要求簡(jiǎn)練、概括地歸納和提煉研究成果和實(shí)驗(yàn)結(jié)果,闡明論文的基本問(wèn)題,重點(diǎn)放在與研究有關(guān)的內(nèi)容和結(jié)論上,把論文的主要內(nèi)容 給讀者,并用恰當(dāng)、合適的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使人對(duì)論文的全文有一個(gè)清晰的了解。

與傳統(tǒng)式摘要相比,結(jié)構(gòu)式摘要有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫(xiě)作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻(xiàn)的加工和整理。從總體上來(lái)說(shuō),撰寫(xiě)醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要所采用的時(shí)態(tài)主要有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),具體采用何種時(shí)態(tài),須依據(jù)摘要所表達(dá)的 而定,力求正確。其中,一般現(xiàn)在時(shí),主要用于介紹文章的目的、內(nèi)容和結(jié)論,介紹目的時(shí),常用不定式來(lái)表達(dá);現(xiàn)在完成時(shí),用于說(shuō)明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫(xiě)論文時(shí)的行為或狀態(tài),或表示動(dòng)作已完成。

一般過(guò)去時(shí),在結(jié)構(gòu)式摘要中用得最廣泛,撰寫(xiě)論文時(shí),研究工作業(yè)已結(jié)束,研究過(guò)程已成為過(guò)去,因此,在方法與結(jié)果這兩項(xiàng)內(nèi)容中一般均采用過(guò)去時(shí)來(lái)表達(dá),而且對(duì)研究對(duì)程中所進(jìn)行的活動(dòng)進(jìn)行描述時(shí)也用一般過(guò)去時(shí)。不過(guò),若對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析和討論,用現(xiàn)在時(shí)還是用過(guò)去時(shí),應(yīng)視具體情況而定。若討論的是研究過(guò)程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過(guò)去時(shí);若討論的是一個(gè)實(shí)事,用現(xiàn)在時(shí)。

對(duì)研究成果的總結(jié)具有普遍性,用現(xiàn)在時(shí);不具有普遍性,用過(guò)去時(shí)。英漢相比,英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時(shí),往往采用第三人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達(dá)更具有英語(yǔ)味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過(guò)程上,而且被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容,利于擴(kuò)展名詞短語(yǔ),擴(kuò)大句子的信息量。

因此,在翻譯中,如果省略動(dòng)作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者,或者出于文本的需要,應(yīng)該采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但在某些特殊情況下,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)單,表達(dá)更直接有力。有時(shí)候,聲音的選擇取決于具體的語(yǔ)境。此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維模式也有差異,有時(shí)甚至大相徑庭。翻譯時(shí)要注意邏輯思維的差異,用英文地道地傳達(dá)內(nèi)涵,而不是用中文逐字翻譯。

以上就是大學(xué)路整理的英文摘要用什么時(shí)態(tài)4篇,寫(xiě)英文摘要用什么時(shí)態(tài)相關(guān)內(nèi)容,想要了解更多信息,敬請(qǐng)查閱大學(xué)路。

免責(zé)聲明:文章內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系刪除。
與“英文摘要用什么時(shí)態(tài)4篇,寫(xiě)英文摘要用什么時(shí)態(tài)”相關(guān)推薦

每周推薦




最新文章

熱門(mén)高校 更多




聯(lián)系我們 - 課程中心
  魯ICP備18049789號(hào)-7

2020大學(xué)路版權(quán)所有 All right reserved. 版權(quán)所有

警告:未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品